ÿþ<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <title>Orosz fordítását bízza az oroszra szakosodott oroszforditas.hu-ra! MIÉRT?</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta content="text/JavaScript; charset=windows-1250"> <meta name="description" content="Orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás? Forduljon az orosz fordításra szakosodott cégünkhöz! MIÉRT?"> <meta name="keywords" content="orosz fordító, fordítás"> <meta name="abstract" content="orosz fordító, orosz tolmács, orosz-magyar szakfordítás, magyar-orosz fordítás"> <meta name="google-site-verification" content="spAyzdB2BpKUz_jhSTfSJXQ0zvHY7WSZVEZiidgMGaM"> <!-- <div class="site_name"> <font color="#000000" Orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás? Forduljon az orosz fordításra szakosodott cégünkhöz! MIÉRT?</font> </div> --> <!-- InstanceEndEditable --> <style type="text/css"> <!-- body,td,th { font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; color: #666666; } body { background-color: #8da2bd; margin-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; } UL {cursor:hand; font=bold; font size="11px"; font-face="Arial"; margin-left:13pt} UL UL {display:none; margin-left:-10pt; margin-top:5pt; margin-bottom:10pt;} .leaf {cursor:text; color:black} --> </style> <style type="text/css"> .style1 { color: #FF0000; } </style> </head> <body link="#8080ff" alink="#ff80ff" VLINK="BLUE"> <div align="center"> <table width="668" height="100%" border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="30" bgcolor="#FFFFFF"> <tr valign="top"> <td> <b>oroszfordito.hu</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <!--- <a href="http://www.perevod.hu" target="_blank"><img src="orosz-forditas-rusflag.gif" alt="5=35@A:89 ?5@52>4: ?5@52>4 A @CAA:>3> =0 25=35@A:89, A 25=35@A:>3> =0 @CAA:89"></a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="http://russian-hungarian-translation.com" target="_blank"><img src="orosz-forditas-ukflag.gif" alt="Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation"></a> </td> ---> <hr color="#CCCCCC" size=4 width="100%"> <img src="orosz-forditas-kremlin.jpg" width="668" height="200" alt="Az orosz f&#337;város szívében m&#369;ködik a legtöbb orosz fordító iroda. Az orosz fordítóink egy része itt szerzett fordítói gyakorlatot, ilyen például az orosz-magyar fordítás, magyar-orosz fordítás, tolmácsolás, magyarról oroszra, oroszról magyarra, web-fordítás, azaz honlap fordítás. Az ilyen orosz fordító: az igazi, a sok tapasztattal rendelkez&#337; orosz fordító, aki nagy értéket képvisel."> </td> </tr> <tr> <td> <table width="668" border="0" align="center"> <tr valign="top"> <!--- <td width="208" align="left" bgcolor="#8da2bd"> </td> ---> <td width="208" align="left"> <table width="208"> <tr> <td width="208" bgcolor="#FFFFCC" align="center"> <font face="Arial" color="#FF0000" size="+1"> <b> <br> Szakosodtunk, ezért kedvez&#337; az árunk: </b> <br> </font> <font face="Arial" color="#FF0000" size="+2"> <b><br> 1,50 illetve 1,80 </b> </font> <font face="Arial" color="#FF0000"> <br> <br><br> <b> Ft + ÁFA leütésenként </b> <br><br><br> </font> </td> </tr> <tr> <td> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-gyakori-kerdesek.html">Gyakori kérdések</a> <br><br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-rolunk.html">Rólunk</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-munkak.html">Legutóbbi munkák</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-forditas.html">Fordítási területek</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-minta-kicsi.html">Formázási minták</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-arak.html">Árak, rendelés</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-velemeny.html">Ügyfeleink véleménye</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-kapcsolat.html">Kapcsolat</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-linkek.html">Hasznos link-gyqjtemény</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-erdekes.html">Érdekes történetek</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-banner.html">Bannercsere</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszfordito.hu/orosz-fordito-linkcsere.html">Linkcsere</a> <br> <!--- <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-felreforditas.html">Félrefordítások</a> <br> ---> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-forditasrol.html">Forditasrol</a> <br> <br> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-fizetes.html">Fizetés külföldrQl</a> <br> <br> <a href="orosz-fordito-sitemap.html">Honlap térkép</a> <br><br> <br> <br> <br><br><br><br> <b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Moszkvai idQjárás</b> <br><br> <!-Weather in Moscow, Russia on your site - HTML code - weatherforecastmap.com -- > <div align="center" style="width:130px;background:#fff;font-color:#ddd;font-weight:bold;margin:0px 0px 0px 0px;"><a style="font-size:11px;text-decoration:none;color:#000; " href="http://www.weatherforecastmap.com/russia/moscow/">&nbsp;</a><script src="http://www.weatherforecastmap.com/weather2000.php?zona=russia_moscow"></script><div align="center" style="font-color:#ddd;font-weight:normal;"></div></div> <!-end of code--> </td> </tr> </table> </td> <td width="460"> <h1><font face="Arial" size=2><p>Fordítóirodánk magyar-orosz és orosz-magyar fordításra szakosodott.</p></font></h1> <h2><font face="Arial" size=1> <span class="style1">Mi is a titkunk? </span>Hogyan is sikerült feloldanunk az örök ellentmondást: minQségi fordítás, s mégis elérhetQ áron? Az alábbiakban megtudhatja! </font></h2> Mit kaphat Ön t&#337;lünk leütésenként 1,50 illetve 1,80 Ft + ÁFA áron?</b> <li> nem csupán <b>fordítást</b>, <li> hanem <b>lektorálást</b> is, <li> s&#337;t az eredetinek megfelelQ <b>formai kialakítást</b> (<a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-minta-kicsi.html">például</a> táblázatok készítése, fényképek beillesztése), valamint <li> igénye esetén <b>tanúsítási záradékot</b>. <br><br> <b>Miben különbözik a lektorált szöveg az egyszer&#369; fordítástól?</b> A fordító - maximális jószándék mellett is - elnézhet, kihagyhat, félre-értelmezhet vagy félreérthet dolgokat. Ne feledje! Ha megveszi az ugyanolyan típusú tévét valahol fél áron, akkor mindkét eladónál pontosan ugyanazt a terméket kapja. Fordításnál nem! Itt a lektori friss szem a fordítási min&#337;ség szempontjából kulcsfontosságú. A lektorálás értékét egyébként jól mutatja, hogy érte általában a fordítási díj 50%-át számítják fel. Számszerqsítve mindezt: nálunk így a lektorálás nélkül számított fordítási ár 1,00 illetve 1,20 Ft + ÁFA, ami a mai hazai piacon szinte egyedülállóan kedvez&#337;. <br><br><b>Mit jelent az eredetinek megfelelQ formai kialakítás?</b> A fordítóink a Word eszköztára segítségével biztosítják megrendelQink számára az eredetivel megegyezQ vagy ahhoz hasonló megjelenést. S fordítóink mire képesek? Példaképpen <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-minta-kicsi.html">itt</a> a lapozó, játékos mintánkban megtekintheti egy egyetemi diploma tanúsított fordítását, továbbá a fényképes és rajzos gépkönyv-fordításaink egy-egy mintáját is. <br><br><b>Mit jelent a tanúsítás?</b> Igény esetén az általunk lefordított és lektorált anyagot magyarul és oroszul is záradékoljuk, továbbá irodánk pecsétjével látjuk el: így tanúsítjuk, hogy a fordítás megegyezik az eredeti dokumentummal (<a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-minta-kicsi.html">lásd</a> a lapozó, játékos mintánkban egy egyetemi diploma tanúsított fordítását, ahol maga a tanúsítási záradék a fordítási oldal alján látható). Az általunk adott tanúsítás nem egyezik meg az OFFI által adott hitelesítéssel, azonban az esetek többségében elfogadott. <p>További háttérinformációkért kattintson a <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-rolunk.html">Rólunk</a> és a <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-munkak.html">Legutóbbi munkáink</a> menüpontra, amennyiben pedig a megrendelés részleteire kíváncsi, akkor válassza az <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-arak.html">Árak, rendelés</a> menüpontot!</p> Sok látogatónk jelezte, hogy fQképpen gazdag és hasznos <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-linkek.html">link-gyqjteményünk</a> miatt tér vissza gyakran a honlapunkra. <b>S kívácsi rá, hogyan kerülnek ide az oroszok?</b> Többek között erre is néhány konkrét, igazán &#337;szinte és megható választ kaphat az <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-erdekes.html">érdekes történetekben</a>. A vállalkozó látogatóink pedig fQképpen a <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-kiut.html">Kiút keletre?</a> menüponton található cikkünket értékelik. <br><br> Az eddigiekbQl már kitqnt, hogy <b>magas színvonalú munkánk</b> záloga a professzionális fordítás utáni lektorálás. Az <b>elérhetQ ár</b>at pedig a gondos szervezéssel, rezsiköltségeink minimalizálásával tudjuk Önnek biztosítani  azaz az alacsony rezsinkkel Önnek spórolunk. <br><br> <!-- <p> <b>Élvezze Ön is az oroszra szakosodott fordítóiroda el&#337;nyeit!</b> </p> Ha orosz fordító, vagy ha orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás, akkor www.oroszforditas.hu!<br> --> Ha orosz fordítóra van szüksége, akkor <a href="http://www.orosz-forditas.hu">www.oroszforditas.hu</a>! <br><br><br> <!-- &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; --> <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-fizetes.html" target="_blank"> <img src="orosz-forditas-paypal.jpg" alt="Amennyiben van Visa, MasterCard vagy American Express kártyája, akkor azonnal tud on-line fizetni, az átutaláshoz tehát NEM KELL Paypal számlával rendelkeznie (az csupán technikailag közvetít)"></a> </table> <hr color=#CCCCCC size=4 width=100%> <br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br> <br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br> <p>Néhány gondolat az orosz fordítókról.</p> <strong>A fordítók általában és az orosz fordítók</strong><br><br> <font size="+1"> <strong><center>Hogyan lehetünk orosz fordítók?</center></strong></font size="-1"><br> <p> <strong>Fordítói felkészültség - képesítés</strong><br> </p> <p>Nem elegendQ az, hogy ismerjük mindkét nyelvet. Ahhoz, hogy fordítóvá válhassunk, fordítói képesítést kell szereznünk. Ennek formális elQfeltétele, hogy eleve valamilyen felsQfokú végzettséggel rendelkezzünk. Ekkor jelentkezetünk másoddiplomás fordítói képzésre valamelyik hazai egyetemünkre. A két éves kurzus elvégzése után kapunk egy olyan diplomát, amely fordítói tevékenységre jogosít bennünket. Egyébként sokan azt hiszik, hogy fordítani mindenki tud, aki ismer valamilyen idegen nyelvet. Az egyik fordító ismerQsünk mesélte, hogy megkereste Qt egy orosz fiú, fordítói megbízást kérve. Elmondta, hogy a számítógépe egyelQre nem kezeli a cirill abc-t, de kb. két hét múlva visszajön a testvére a tengerparti nyaralásából, s Q majd akkor kialakítja a cirill infrastruktúrát. De neki sürgQs a munka, s addig is, majd Q leírja az orosz szöveget latin betqkkel. <br><br>A szakfordításról és tolmácsolásrólszóló jogszabály a lap alján olvasható.</p> <p><strong>Fordítói felkészültség - helyesírás</strong></p> A fordítási munka vállalásának van ám egy informális elQfeltétele is: a kitqnQ helyesírás. Ez például a mai fiataloknál, a cseteléssel agyonrongált helyesírásuk mellett egyáltalán nem csekély feladat. S minden korosztályra igaz: a legprofibb fordítást is tönkreteheti a rossz helyesírás. Egy életbQl merített, konkrét történet, még a nyolcvanas évekbQl. Egy nagyon szép, mozgássérült kislány gépíróként dolgozott az egyik kerületi tanácsnál. A fordítónk már humanitárius okokból is neki adta a korszerqen, magnókazettára felvett fordításának leírását. A határidQ napján elmegy érte, megkapja a gépírótól a gyönyörq formában legépelt anyagot, rögtön ki is fizeti. Felül a megrendelQhöz vivQ villamosra, napközben volt ülQhely bQven. Leül, s elQveszi az anyagot, hogy mégis, átadás elQtt ellenQrizze. A számítógépes adatfeldolgozás beviteli lehetQségei volt a téma, a kornak megfelelQen az anyagban a lyukkártyás technológia dominált. És a szegény kislány: végig jukkártyát írt. A fordítónk elhqlve szállt le a legközelebbi megállónál, s indult az anyaggal visszafele, egy másik gépíróhoz. Máig is a hideg futkorászik a hátán, amikor belegondol: mi lett volna, ha ellenQrzés nélkül adja le a fordítást? Mit gondoltak volna róla? <p><strong>Tolmácsi felkészültség</strong></p> Tolmácsok esetén szokatlan módon a jogszabály nem írja elQ a felsQfokú képesítési elQfeltételt. Ez a gyakorlatban elég furcsa. Míg a fordító számára munkája során biztosított a sok háttér-anyag használata (szótárak, internetes terminológia keresés), addig a tolmácsnak mindenféle segédeszköz nélkül, folyamatosan helyt kell állnia. Sok olyan fordítót ismerünk, aki sohasem vállalna tolmácsolási feladatot. Aki viszont tolmácsolni képes, annak a tolmácsolási igénybevételhez képest egy felüdülést jelent a laza fordítási munka (azért minden relatív: a fordítás a legkeményebb munkák egyike). Természetesen, ha jó a helyesírása. <p><strong>Az orosz-magyar fordítókról</strong></p> Beszéljünk a magyar anyanyelvq fordítókról. Akik az oroszról magyarra fordítás és lektorálás tekintetében érdemben számításba vehetQk, azok meghatározó módon a volt Szovjetunióban diplomát szerzett magyar állampolgárok. Velük nagyon nehéz felvenni a piaci versenyt a hazai felsQoktatási intézményekben orosz nyelvi képzést kapott tanároknak és a kárpátaljai fiataloknak. Az elsQ csoport hátránya még mindenkinek érthetQ, mindenki számára nyilvánvaló. De a második csoportba tartozóknál mi okozhatja a nehézséget? Abban az esetben, ha Qk ukrán vagy orosz iskolába jártak, akkor egyszerqen nem ismerik a magyar helyesírást. Akcentus nélkül, tökéletesen beszélnek magyarul, ám, amikor írásra kerül a sor, akkor mindent fonetikusan írnak le, ami a gyakorlatban teljességgel használhatatlan fordítást eredményez. S ez egy olyan, még a gyermekkorban szerzett hátrány, amit felnQtt korban egyszerqen nem lehet már kompenzálni. <p><strong>A magyar-orosz fordítókról</strong></p> Itt gyakorlatilag csak a Magyarországra települt orosz anyanyelvqek jöhetnek számba. Hogy kerülnek ide? Több, megható történetet olvashatnak az <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-erdekes.html">Érdekes történetek</a> menüpontunkban. Közülük tipikusan azok a jó fordítók, akik felsQfokú végzettséget szereznek hazánkban is. Az iskolai képzés által megkövetelt rendszeres, napi felkészülés kell ahhoz, hogy valóban jól értsék a magyar nyelvet, s át tudják adni a magyar nyelvben foglalt üzenetet. s <br><br><br><br> <strong><center>24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról</center></strong></font size="-1"><br/> 1. § (1) A rendelet hatálya kiterjed <br>a) a munkáltatókra, valamint az általuk munkaviszony keretében foglalkoztatott szakfordítókra és tolmácsokra, továbbá <br>b) munkaviszonyon kívül szakfordítást és tolmácsolást végzQ személyekre. <br>(2) E rendelet alkalmazásában <br>a) szakfordítás: a társadalomtudományi, a természettudományi, a mqszaki és a gazdasági fordítás; <br>b) munkaviszony: a munkavégzési kötelezettséggel járó szövetkezeti tagsági viszony is. <br> 2. § Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik. <br> 3. § <br> 4. § <br>5. § Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvq hiteles másolatot - ha jogszabály eltérQen nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és FordításhitelesítQ Iroda készíthet. <br>6. § (1) A szakfordító és a tolmácstevékenység központi ágazati irányítását az igazságügyi és rendészeti miniszter látja el. E tevékenysége kiterjed minden szakfordító és tolmácstevékenységre függetlenül attól, hogy a tevékenységet folytató szerv, vagy személy milyen szervezeti keretekben vagy szervezeti alárendeltségben mqködik. <br>(2) A mqvelQdési miniszter határozza meg a szakfordítók és a tolmácsok képzésének, valamint továbbképzésének szabályait, továbbá a szakfordító és a tolmácsképesítés megszerzésének feltételeit. <br> 6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendQ adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történQ hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezQk is jogosultak. <br>7. § (1) Ez a rendelet 1986. július hó 1. napján lép hatályba. Végrehajtásáról az igazságügyi és rendészeti miniszter gondoskodik. <br>(2) A Magyar Honvédség és a rendvédelmi szervek által alkalmazott szakfordítók és tolmácsok tekintetében az illetékes miniszter (országos hatáskörq szerv vezetQje) az e rendeletben foglaltaktól eltérQ szabályokat állapíthat meg. <br><br>(3) <br>(4) A rendelet hatálybalépése elQtt szerzett fordító és tolmácsképesítések változatlanul érvényesek. <br>(5) A 2009. október 1. napja elQtt kiadott szakfordítói, illetve tolmácsigazolványok változatlanul szakfordítás, tolmácsolás végzésére jogosítanak. </p> <!-- <hr /> <p>Orosz-magyar vagy magyar-orosz fordítás? Forduljon az az orosz fordításra szakosodott cégünkhöz!<br /> MIÉRT?<br /> A válaszért kérjük kattintson <a target="_blank" href="http://www.oroszforditas.hu/">orosz fordítás</a> linkre. Köszönjük!</p> --> <br> <hr color=#CCCCCC size=4 width=100%> <br> <center> <script type="text/javascript"><!-- google_ad_client = "pub-5393762123888992"; /* 468x15, created 9/5/10 */ google_ad_slot = "0225550405"; google_ad_width = 600; google_ad_height = 15; //--> </script> <script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"> </script> </center> <br> <center><a title="Olcsó honlap" href="http://www.sikerhonlap.hu/" target="_blank">Sikeres honlapot szeretne? A sikerhonlap.hu az Ön sikeréért!</a> </center> <br><br><br> </td> </tr> </table> <!-- Start of PayPal Code --> <!-- End of PayPal Code --> </div> <!-- Start of StatCounter Code for Default Guide --> <script type="text/javascript"> var sc_project=7409509; var sc_invisible=1; var sc_security="ee3ae08b"; </script> <script type="text/javascript" src="http://www.statcounter.com/counter/counter.js"> </script> <noscript><div class="statcounter"> <a title="ingyenes webstatisztika" href="http://www.statcounter.hu/" target="_blank"> <img class="statcounter" src="http://c.statcounter.com/7409509/0/ee3ae08b/1/" alt="ingyenes webstatisztika"></a></div></noscript> <!-- End of StatCounter Code for Default Guide --> </body> </html>